CHI SIAMO

INDICE/ARCHIVIO

REDAZIONE

CONTATTI




Florence Nightingale

Ai miei studenti di medicina

"Chiunque desideri aiutare i malati
non deve essere sentimentale
".
Così disse la prima importante
non-Lui del campo medico
rifiutando l’infiorettata parte
‘Florence’ del suo nome
conservando di Nightingale
solo la notte del suo lavoro
essendo diventata
l’allodola delle ore piccole

Si decise
su una nave galleggiante sul Nilo
dopo molte ricerche frenetiche
malata fin quasi a morire

Arrivò in un sogno
la sua vocazione
il cogito della
donna infermiera
Aiuto quindi sono

Fin da Florence le infermiere devono professare
una regola di modestia
in altri ambiti di lavoro
dove il “sacrificio” maschile
viene premiato in misura maggiore

E mentre le infermiere
desideranno magari
di fluttuare inconsce sul Nilo
al pari di sentimentali Indiana Jones
ecco una donna
egittologa eclettica
chiamata Florence

Ute Margaret Saine


Traduzione di UMS e Adriana Scanferla

Florence Nightingale

To my students in the medical profession

"He who wishes to help the sick
must not be sentimental
"
so said the first significant
non-He of the field
rejecting the flowery
Florence part of her name
keeping of Nightingale only the night
becoming in work
the lark of wee hours

She made her resolve on a boat
floating down the Nile
after much frantic searching
sick to her death

Her calling came
in a dream
the nurse's
woman's cogito
I help therefore I am

Ever since Florence nurses must profess
a norm of effacement unusual
in other walks of life
where male “sacrifice” rewards
more handsomely

While nurses may wish
to drift down that Nile oblivious
keeping up with
sentimental Indiana Joneses
here goes another eclectic
woman Egyptologist
named Florence


Ute Margaret Saine

Se vuoi commentare lo scritto blog.libero.it/accentodisocrate/




Torna indietro

L'accento di Socrate