Florence
Nightingale
Ai miei studenti di
medicina
"Chiunque desideri aiutare i malati non
deve essere sentimentale". Così disse la
prima importante non-Lui del campo medico rifiutando
l’infiorettata parte ‘Florence’ del suo
nome conservando di Nightingale solo la notte del suo
lavoro essendo diventata l’allodola delle ore
piccole
Si decise su una nave galleggiante sul
Nilo dopo molte ricerche frenetiche malata fin quasi a
morire
Arrivò in un sogno la sua vocazione il
cogito della donna infermiera Aiuto quindi sono
Fin
da Florence le infermiere devono professare una regola di
modestia in altri ambiti di lavoro dove il “sacrificio”
maschile viene premiato in misura maggiore
E mentre
le infermiere desideranno magari di fluttuare inconsce
sul Nilo al pari di sentimentali Indiana Jones ecco una
donna egittologa eclettica chiamata Florence
Ute
Margaret Saine
Traduzione di UMS e Adriana
Scanferla
|
Florence
Nightingale
To my students in
the medical profession
"He who wishes to help
the sick must not be sentimental" so said the
first significant non-He of the field rejecting the
flowery Florence part of her name keeping of Nightingale
only the night becoming in work the lark of wee
hours
She made her resolve on a boat floating down
the Nile after much frantic searching sick to her
death
Her calling came in a dream the nurse's
woman's cogito I help therefore I am
Ever since
Florence nurses must profess a norm of effacement unusual
in other walks of life where male “sacrifice”
rewards more handsomely
While nurses may wish to
drift down that Nile oblivious keeping up with sentimental
Indiana Joneses here goes another eclectic woman
Egyptologist named Florence
Ute
Margaret Saine
|